총 12페이지

12페이지 본문시작

12 인물
2020년3월25일수요일
폴란드문학번역의선두자,
최성은
우리학교교수를만나다.
최성은번역가(동유럽·폴란드어90)동문은16년동안올가토카르추크(이하토카르추크)의‘태고
의시간들’,비스와바쉼보르스카(이하쉼보르스카)의‘끝과시작’과같은여러폴란드문학을번역
하며폴란드문학의위대함을널리알리는데기여했다.현재는우리학교폴란드어과교수로서학생
을가르치고있다.폴란드문학번역의거장최성은교수가걸어온길을따라가보자.
Q1 대학 시절 최성은 교수님은 어떤 학생
할수있도록번역활동을시작했습니다.무작정출판사
문학은이런수난의역사속에서오히려꽃을피웠습니
애정과호기심을보여준시인입니다.그는틀에박힌생
이었는지궁금합니다.
다.문인이나서서문학을중심으로민족의정체성을수
각이나선입견을거부한채대상의본질에다가서기위
에번역제안서를보냈고번역이나출판작업을지원하
호했던것이죠.여기에폴란드국민의열정이더해지며
해무던히노력했습니다.△정곡을찌르는언어△풍부
는공모전에응모하며책을내기시작했습니다.어느덧
학창시절엔평범한학생이었습니다.지각도종종했고
어느나라에서도찾아보기힘든풍부한문학적기반이
한상징△간결하고절제된표현△따뜻한유머를좋아
문학번역의세계에발을들여놓은지햇수로16년입니
연애도했습니다.이후엔조교로선발돼학과를위해봉
다져졌습니다.그결과폴란드는지금까지다섯명의노
하는분들께이책을권하고싶습니다.
다.그동안훌륭한문인의작품을번역하는행운을누렸
사했습니다.전공인폴란드어를좋아했지만교양이나
벨문학상수상자를배출하며문학강국으로서의위상
두번째로소개하고싶은도서는토카르추크작가의
습니다.원작의뛰어난문학성덕분에부족한번역에도
부전공의경우엔과목별호불호가확실했습니다.학점
을다지고있습니다.
‘방랑자들’입니다.100여편의다양한글이‘여행’이란
불구하고독자로부터분에넘치는사랑을받았다고생
높은우등생은절대아니었어요.다만독서를좋아하고
실제로2018년12월10일,토카르추크작가가노벨문
키워드를공통분모로씨실과날실처럼정교하게엮여
각합니다.
문학을사랑하며음악을즐겨듣는학생이었습니다.이
학상을수상할때수훈사를낭독한스웨덴한림원심사
있습니다.동시에17세기부터21세기까지의시공간을
제와서돌이켜보면좋아하는분야는열정이가득했는
위원대표는“폴란드문학은유럽에서독보적으로빛나
배경으로여행길에오른다채로운인간군상을보여줍
데그렇지않은분야는소홀했던것같아요.그런점이
고있다”며“유럽의교차로인폴란드는나아가유럽의
니다.‘방랑자들’은인생에서전혀무관해보이는타인
후회되기도합니다.
심장이다”란극찬을한바있습니다.이는다양한외래
의생이때론가느다란실처럼연결돼서로의삶에영향
문화가폴란드문화에접목돼만든융합과재창조의결
을끼치고있음을일깨워줍니다.어딘가를헤매는낯선
과라고생각합니다.
타인의얘기는낯익은얘기처럼불현듯우리의심장을
Q2 폴란드어를 공부할 때 어려웠던 점은
파고듭니다.
무엇이며 이를 극복하기 위해 어떤 노력을
했나요?
Q5 2018년도 노벨 문학상 수상자로 토카
르추크 작가가 선정됐습니다. 토카르추크
Q7 번역가를 꿈꾸는 우리학교 후배들에게
작가의 소설‘태고의 시간들’과‘방랑자들’
1990년대엔폴란드어책이나신문을구하기가힘들었
조언한마디부탁드립니다.
을 번역하셨는데, 토카르추카의 노벨상 수
어요.따라서주한폴란드대사관에서공개한뉴스를찾
상에대한교수님의견해를듣고싶습니다.
폴란드문학의경우전문번역가는저를포함해서너명
아보며폴란드어를공부했죠.또한폴란드어사전을구
에불과합니다.이에굉장히외롭고많은책임감을요구
하기도어려웠습니다.이런한계점을극복하기위해우
토카르추크작가는뛰어난소설가라언젠간노벨상을
합니다.문학작품을언어체계가전혀다른외국어로번
리학교에초빙된원어민교수와가까이지내려고노력
받을것이라예상했어요.하지만이렇게빨리수상할줄
역한단것은힘든작업입니다.원문에충실하면서아름
했어요.외국어학습에있어저마다의방법이있습니다.
은몰랐죠.게다가토카르추크작가는개인적으로친한
답기까지한번역은거의불가능에가까운목표일수있
저는전형적인‘청각형학습자(auditorylearner)*입니
친구이기도해요.2006년토카르추크작가를처음만
습니다.그럼에도불구하고번역은제게너무나매력적
다.폴란드영화를비디오테이프에녹화한후배우들의
났을때,그의작품을한국어로번역하기로약속했습니
입니다.
대사를따라하며공부했습니다.또한원어민교수가읽
다.지난해‘태고의시간들’과‘방랑자들’의한국어판
영국철학자인비트켄슈타인은“네언어의한계는네
은교재본문을카세트테이프에녹음해반복적으로들
을출간하며13년만에약속을지킬수있었어요.토카
전공자가많지않은폴란드문학을번역하며많은보
세계의한계다”란명언을남겼습니다.이는언어를알
었어요.원어민의△억양△멜로디△강세를모방하며
르추크작가처럼인간적·예술적으로멋진작가의번
람을느낍니다.번역가는다른사람보다먼저작품의아
면또하나의세계를가질수있음을의미합니다.누군
큰소리로읽어보는훈련은많은도움이됐습니다.
역가로서저를소개할수있어기쁩니다.
가가다양한언어를이해한다면그사람의세계는그만
름다움을접하는특권을누릴수있기때문입니다.
큼넓어지는것이아닐까요?이런점에서번역가는세
계의지평을넓혀또하나의세계를소유할수있습니
Q3 번역가가 되겠다고 결심하게 된 계기와
Q6 번역한 책 중 우리학교 학생들에게 추
Q4 2012년도에 폴란드 정부가 폴란드 문
다.
번역가로서의보람은무엇인가요?
천하고싶은책이있나요?
학을 널리 알린 공로로 교수님께 십자기사
훈장을 수여 했는데요. 폴란드 문학만의 특
우리나라에서대학원과정을마치고폴란드바르샤바
*청각형 학습자: 귀로 듣고 인지하는 과정을 통해 학습 효
첫번째로추천하고자하는도서는쉼보르스카시인의
징은무엇인가요?
대학교로유학을떠나폴란드현대문학을공부했습니
과가높아지는유형
‘끝과시작’입니다.쉼보르스카시인의시를접한후그
다.아름답고위대한폴란드문학이여태껏우리나라에
녀의작품에매료됐습니다.덕분에폴란드문학이좋아
폴란드는러시아나독일과같은강대국사이에위치해
소개되지않아안타까웠어요.이에원서를못읽는저학
져본격적으로공부해야겠단일념으로유학까지다녀
김연수기자100yeonsue@hufs.ac.kr
년학생이라도한국어번역본을통해폴란드문학을접
수많은침략을당했습니다.하지만특이하게도폴란드
오게됐습니다.쉼보르스카는세상만물에대해끝없는

12페이지 본문끝



현재 포커스의 아래내용들은 동일한 컨텐츠를 가지고 페이지넘김 효과및 시각적 효과를 제공하는 페이지이므로 스크린리더 사용자는 여기까지만 낭독하시고 위의 페이지이동 링크를 사용하여 다음페이지로 이동하시기 바랍니다.
상단메뉴 바로가기 단축키안내 : 이전페이지는 좌측방향키, 다음페이지는 우측방향키, 첫페이지는 상단방향키, 마지막페이지는 하단방향키, 좌측확대축소는 insert키, 우측확대축소는 delete키