ÃÑ 121ÆäÀÌÁö
107ÆäÀÌÁö º»¹®½ÃÀÛ
¿µ.¹Ì¹®ÈÀÇÀÌÇØ
¿µ
±³À°ºÎ °í½Ã
Çаú¸í
º»±³ ÁöÁ¤ ±âº»À̼ö°ú¸ñ
À̼öÁ¶°Ç
¿ª
±âº»À̼ö°ú¸ñ(ºÐ¾ß)
¿µ¾îÇа³·Ð, ¹®À屸¿ª¹×Å뿪ÀÔ¹®, Åë¹ø¿ªÀÔ¹®,
¿µ¾î¹ø¿ªÀÌ·Ð ¹× ½ÇÁ¦, Åë¹ø¿ªÇа³·Ð,
1
¿µ¾îÇа³·Ð
Foundation of Interpreting and Translation,
Translation Theory&Practice
¿µ±¹¹®Çа³°ü, ¿µ±¹¹®ÇбâÇà[¹Ì±¹¹®ÇбâÇà],
2
¿µ¹®Çа³·Ð
¹Ì±¹¹®Çа³°ü, ¿µ¹Ì¹®ÇÐƯ°
3
¿µ¾î¹®¹ý
¿µ¾î¹®¹ý[½Ç¿ë¿µ¾î¹®¹ý, °í±Þ¿µ¾î¹®¹ý]
°í±Þ¿µ¾îÇÁ·¹Á¨Å×À̼Ç[ÆÛºí¸¯½ºÇÇÅ·],
¿µ¾îÁÖÁ¦Åä·ÐÀÔ¹®[¿µ¾î¼÷´Þ],¿µÇѼøÂ÷Å뿪,
¿µÇѼøÂ÷Å뿪½ÉÈ, ¿µ¾îÇÁ·¹Á¨Å×À̼ÇÀÔ¹®,
[Áß±Þ¿µ¾îÇÁ·¹Á¨Å×À̼Ç],
4
¿µ¾îȸÈ
Ãʱ޿µ¾îȸÈ[Àü°ø¿µ¾î(1)(2)],
2008Çйø±îÁö:
Áß±Þ¿µ¾îȸÈ[Àü°ø¿µ¾î(3)(4)],
5°³¿µ¿ª¿¡¼
°¢ 1°ú¸ñÀÌ»ó,
Discussion&Debate, Presenting in English,
ÃÑ
[Public Speaking,]
5°ú¸ñ/14ÇÐÁ¡
English for Negotiation[Argument&Discourse]
ÀÌ»ó À̼ö.
¿µ¾î±Û¾²±â[°í±Þ¿µÀÛ¹®,Áß±Þ¿µ¾î±Û¾²±â],
¿µ¾îÅë¹ø¿ª°ú
¿µ¾î±Û¾²±âÀÔ¹®, Á¤Ä¡°æÁ¦¹ø¿ª[ºñÁî´Ï½º¹ø¿ª],
(2013Çйø±îÁö)
¿µÇѹø¿ªÀÔ¹®[¿µÇѹø¿ª], ÇÑ¿µ¹ø¿ªÀÔ¹®,
2009ÇйøºÎÅÍ:
5
¿µ¾îÀÛ¹®
Prose&Paragraphs, Essay Writing,
7°³¿µ¿ª¿¡¼
[Public Writing Wiring&Rhetoric,
°¢ 1°ú¸ñÀÌ»ó,
Narrative Composition],
ÃÑ
Korean-English Translation
7°ú¸ñ/21ÇÐÁ¡
¿µ»ê¹®1,2[¿µ¹Ì´ÜÆí¼Ò¼³1,2],
ÀÌ»ó À̼ö.
¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ °í±Þ¿µ¾î°µ¶, Áß±Þ¿µ¾î°µ¶,
ÅؽºÆ®ºÐ¼® ¹× ¹ø¿ªÀÔ¹®,
6
¿µ¾îµ¶ÇØ
Understanding Story structures for
Translation
[¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ À̾߱⠱¸Á¶ÀÇ ÀÌÇØ],
°í±Þ¸í¹®¿µ¾î°µ¶, °í±Þ½Ã»ç¿µ¾î°µ¶
¿µ¾îÀÀ¿ëÀ½¼ºÇÐ
7
¿µ¾îÀ½¼ºÇÐ, ¿µ¾îÀ½¿î·Ð
¿µ¾îÀ½¼ºÀ½¿î·Ð
¿µ±¹¹®ÈÀÔ¹®, Culture&Language,
Issues in International Relations
8
¿µ¹Ì¹®È
[¿µ¹Ì±Ç±¹Á¦°ü°èÀÇÀÌÇØ, ¿µ¹Ì¹®È ºñ±³ ¹×
ÀÌÇØ], ¿µ±¹ÀÇ ÀÌÇØ, ¹Ì±¹ÀÇ ÀÌÇØ
¡Ø ÀϺΠ°ú¸ñÀº ¿µ¾î´ëÇÐ ³» Ÿ Çаú¿¡¼ °³¼³µÇ´Â °ú¸ñÀÎ °æ¿ì°¡ ÀÖÀ¸¸ç, Çаú °£
Àü°ø±³·ù°¡ ü°áµÈ °ú¸ñÀÌ¸é ¡®Àü°ø¡¯ÇÐÁ¡À¸·Î ÀÎÁ¤µÇ°í ±×·¸Áö ¾ÊÀº °æ¿ì ¡®ÀÚ¼±¡¯ÇÐÁ¡
À¸·Î ÀÎÁ¤µÉ ¼ö ÀÖÀ½.
101
¼¿ïÄ·ÆÛ½º ±³¹«Ã³ ÇлçÁ¾ÇÕÁö¿ø¼¾ÅÍ
¿µ
±³À°ºÎ °í½Ã
Çаú¸í
º»±³ ÁöÁ¤ ±âº»À̼ö°ú¸ñ
À̼öÁ¶°Ç
¿ª
±âº»À̼ö°ú¸ñ(ºÐ¾ß)
¿µ¾îÇа³·Ð, ¹®À屸¿ª¹×Å뿪ÀÔ¹®, Åë¹ø¿ªÀÔ¹®,
¿µ¾î¹ø¿ªÀÌ·Ð ¹× ½ÇÁ¦, Åë¹ø¿ªÇа³·Ð,
1
¿µ¾îÇа³·Ð
Foundation of Interpreting and Translation,
Translation Theory&Practice
¿µ±¹¹®Çа³°ü, ¿µ±¹¹®ÇбâÇà[¹Ì±¹¹®ÇбâÇà],
2
¿µ¹®Çа³·Ð
¹Ì±¹¹®Çа³°ü, ¿µ¹Ì¹®ÇÐƯ°
3
¿µ¾î¹®¹ý
¿µ¾î¹®¹ý[½Ç¿ë¿µ¾î¹®¹ý, °í±Þ¿µ¾î¹®¹ý]
°í±Þ¿µ¾îÇÁ·¹Á¨Å×À̼Ç[ÆÛºí¸¯½ºÇÇÅ·],
¿µ¾îÁÖÁ¦Åä·ÐÀÔ¹®[¿µ¾î¼÷´Þ],¿µÇѼøÂ÷Å뿪,
¿µÇѼøÂ÷Å뿪½ÉÈ, ¿µ¾îÇÁ·¹Á¨Å×À̼ÇÀÔ¹®,
[Áß±Þ¿µ¾îÇÁ·¹Á¨Å×À̼Ç],
4
¿µ¾îȸÈ
Ãʱ޿µ¾îȸÈ[Àü°ø¿µ¾î(1)(2)],
2008Çйø±îÁö:
Áß±Þ¿µ¾îȸÈ[Àü°ø¿µ¾î(3)(4)],
5°³¿µ¿ª¿¡¼
°¢ 1°ú¸ñÀÌ»ó,
Discussion&Debate, Presenting in English,
ÃÑ
[Public Speaking,]
5°ú¸ñ/14ÇÐÁ¡
English for Negotiation[Argument&Discourse]
ÀÌ»ó À̼ö.
¿µ¾î±Û¾²±â[°í±Þ¿µÀÛ¹®,Áß±Þ¿µ¾î±Û¾²±â],
¿µ¾îÅë¹ø¿ª°ú
¿µ¾î±Û¾²±âÀÔ¹®, Á¤Ä¡°æÁ¦¹ø¿ª[ºñÁî´Ï½º¹ø¿ª],
(2013Çйø±îÁö)
¿µÇѹø¿ªÀÔ¹®[¿µÇѹø¿ª], ÇÑ¿µ¹ø¿ªÀÔ¹®,
2009ÇйøºÎÅÍ:
5
¿µ¾îÀÛ¹®
Prose&Paragraphs, Essay Writing,
7°³¿µ¿ª¿¡¼
[Public Writing Wiring&Rhetoric,
°¢ 1°ú¸ñÀÌ»ó,
Narrative Composition],
ÃÑ
Korean-English Translation
7°ú¸ñ/21ÇÐÁ¡
¿µ»ê¹®1,2[¿µ¹Ì´ÜÆí¼Ò¼³1,2],
ÀÌ»ó À̼ö.
¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ °í±Þ¿µ¾î°µ¶, Áß±Þ¿µ¾î°µ¶,
ÅؽºÆ®ºÐ¼® ¹× ¹ø¿ªÀÔ¹®,
6
¿µ¾îµ¶ÇØ
Understanding Story structures for
Translation
[¹ø¿ªÀ» À§ÇÑ À̾߱⠱¸Á¶ÀÇ ÀÌÇØ],
°í±Þ¸í¹®¿µ¾î°µ¶, °í±Þ½Ã»ç¿µ¾î°µ¶
¿µ¾îÀÀ¿ëÀ½¼ºÇÐ
7
¿µ¾îÀ½¼ºÇÐ, ¿µ¾îÀ½¿î·Ð
¿µ¾îÀ½¼ºÀ½¿î·Ð
¿µ±¹¹®ÈÀÔ¹®, Culture&Language,
Issues in International Relations
8
¿µ¹Ì¹®È
[¿µ¹Ì±Ç±¹Á¦°ü°èÀÇÀÌÇØ, ¿µ¹Ì¹®È ºñ±³ ¹×
ÀÌÇØ], ¿µ±¹ÀÇ ÀÌÇØ, ¹Ì±¹ÀÇ ÀÌÇØ
¡Ø ÀϺΠ°ú¸ñÀº ¿µ¾î´ëÇÐ ³» Ÿ Çаú¿¡¼ °³¼³µÇ´Â °ú¸ñÀÎ °æ¿ì°¡ ÀÖÀ¸¸ç, Çаú °£
Àü°ø±³·ù°¡ ü°áµÈ °ú¸ñÀÌ¸é ¡®Àü°ø¡¯ÇÐÁ¡À¸·Î ÀÎÁ¤µÇ°í ±×·¸Áö ¾ÊÀº °æ¿ì ¡®ÀÚ¼±¡¯ÇÐÁ¡
À¸·Î ÀÎÁ¤µÉ ¼ö ÀÖÀ½.
101
¼¿ïÄ·ÆÛ½º ±³¹«Ã³ ÇлçÁ¾ÇÕÁö¿ø¼¾ÅÍ
107ÆäÀÌÁö º»¹®³¡
¸Þ´º
- ù ÆäÀÌÁö·Î À̵¿
- ÀÌÀü ÆäÀÌÁö·Î À̵¿
- ´ÙÀ½ ÆäÀÌÁö·Î À̵¿
- ¸¶Áö¸· ÆäÀÌÁö·Î À̵¿
- ¿øº»´Ù¿î·Îµå : 2023-1Çб⠼ö°Æí¶÷.pdf
ÇöÀç Æ÷Ä¿½ºÀÇ ¾Æ·¡³»¿ëµéÀº µ¿ÀÏÇÑ ÄÁÅÙÃ÷¸¦ °¡Áö°í ÆäÀÌÁö³Ñ±è È¿°ú¹× ½Ã°¢Àû È¿°ú¸¦ Á¦°øÇÏ´Â ÆäÀÌÁöÀ̹ǷΠ½ºÅ©¸°¸®´õ »ç¿ëÀÚ´Â ¿©±â±îÁö¸¸ ³¶µ¶ÇϽðí À§ÀÇ ÆäÀÌÁöÀ̵¿ ¸µÅ©¸¦ »ç¿ëÇÏ¿© ´ÙÀ½ÆäÀÌÁö·Î À̵¿ÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù.