ÃÑ 116ÆäÀÌÁö

103ÆäÀÌÁö º»¹®½ÃÀÛ

¿µ
±³À°ºÎ °í½Ã
Çаú¸í
º»±³ ÁöÁ¤ ±âº»À̼ö°ú¸ñ
À̼öÁ¶°Ç
¿ª
±âº»À̼ö°ú¸ñ(ºÐ¾ß)
¿µ¾îÇа³·Ð, Foundations of Interpreting and
1
¿µ¾îÇа³·Ð
Translation, Translation Theory&Practice
¿µ.¹Ì¹®ÇÐƯ°­, ¿µ±¹¹®Çа³°ü, ¹Ì±¹¹®Çа³°ü,
2
¿µ¹®Çа³·Ð
¹Ì±¹¹®ÇбâÇà, ¿µ±¹¹®ÇбâÇà
¿µ¾î¹®¹ý(¶Ç´Â ¿µ¾î
3
°í±Þ¿µ¾î¹®¹ý, ½Ç¿ë¿µ¾î¹®¹ý
¹®¹ýÁöµµ¹ý)
¿µ¾îȸȭ(¶Ç´Â ½Ç¿ë
Discussion&Debate, Presenting in English,
4
¿µ¾î, ¶Ç´Â ¿µ¾î¸»
¿µ¾îȸȭ, Public Speaking,
7°³¿µ¿ª¿¡¼­
English for Negotiation[Argument&Discourse]
ÇϱâÁöµµ¹ý)
EICCÇаú
°¢ 1°ú¸ñÀÌ»ó,
¿µ¾îÀÛ¹®, ¿µÀÛ¹®, Prose&Paragraphs,
(2015ÇйøºÎ
ÃÑ
¿µ¾îÀÛ¹®(¶Ç´Â ¿µ¾î
Essay Writing, Korean-English Translation,
5
7°ú¸ñ/21ÇÐÁ¡
ÅÍ)
Public Writing [Writing&Rhetoric,
¾²±âÁöµµ¹ý)
ÀÌ»ó À̼ö.
Narrative Composition]
°í±Þ¸í¹®¿µ¾î°­µ¶, °í±Þ½Ã»ç¿µ¾î°­µ¶,
¿µ¾îµ¶ÇØ(¶Ç´Â ¿µ¾î
¹ø¿ªÀ»À§ÇÑ°í±Þ¿µ¾î°­µ¶,
6
ÀбâÁöµµ¹ý)
Understanding Story structures for Translation
[¹ø¿ªÀ»À§ÇÑÀ̾߱ⱸÁ¶ÀÇÀÌÇØ]
7
¿µ¾îÀ½¼ºÀ½¿î·Ð
¿µ¾îÀ½¼ºÇÐ, ¿µ¾îÀ½¿î·Ð
¿µ±¹ÀÇÀÌÇØ, ¹Ì±¹ÀÇÀÌÇØ,
8
¿µ¹Ì¹®È­
Issues in International Relations[¿µ¹Ì±Ç±¹Á¦°ü°è
ÀÇÀÌÇØ], Culture&Language
¡Ø ÀϺΠ°ú¸ñÀº ¿µ¾î´ëÇÐ ³» Ÿ Çаú¿¡¼­ °³¼³µÇ´Â °ú¸ñÀÎ °æ¿ì°¡ ÀÖÀ¸¸ç, Çаú °£ Àü
°ø ±³·ù°¡ ü°áµÈ °ú¸ñÀÌ¸é ¡®Àü°ø¡¯ÇÐÁ¡À¸·Î ÀÎÁ¤µÇ°í ±×·¸Áö ¾ÊÀº °æ¿ì ¡®ÀÚ¼±¡¯ÇÐÁ¡
À¸
·Î ÀÎÁ¤µÉ ¼ö ÀÖÀ½.
- 103 -
¼­¿ïÄ·ÆÛ½º ±³¹«Ã³ ÇлçÁ¾ÇÕÁö¿ø¼¾ÅÍ

103ÆäÀÌÁö º»¹®³¡



ÇöÀç Æ÷Ä¿½ºÀÇ ¾Æ·¡³»¿ëµéÀº µ¿ÀÏÇÑ ÄÁÅÙÃ÷¸¦ °¡Áö°í ÆäÀÌÁö³Ñ±è È¿°ú¹× ½Ã°¢Àû È¿°ú¸¦ Á¦°øÇÏ´Â ÆäÀÌÁöÀ̹ǷΠ½ºÅ©¸°¸®´õ »ç¿ëÀÚ´Â ¿©±â±îÁö¸¸ ³¶µ¶ÇϽðí À§ÀÇ ÆäÀÌÁöÀ̵¿ ¸µÅ©¸¦ »ç¿ëÇÏ¿© ´ÙÀ½ÆäÀÌÁö·Î À̵¿ÇϽñ⠹ٶø´Ï´Ù.
»ó´Ü¸Þ´º ¹Ù·Î°¡±â ´ÜÃàÅ°¾È³» : ÀÌÀüÆäÀÌÁö´Â ÁÂÃø¹æÇâÅ°, ´ÙÀ½ÆäÀÌÁö´Â ¿ìÃø¹æÇâÅ°, ùÆäÀÌÁö´Â »ó´Ü¹æÇâÅ°, ¸¶Áö¸·ÆäÀÌÁö´Â ÇϴܹæÇâÅ°, ÁÂÃøÈ®´ëÃà¼Ò´Â insertÅ°, ¿ìÃøÈ®´ëÃà¼Ò´Â deleteÅ°